Kay Smith

the Listeners

 


I said to my students,
“This room contains as many secret worlds as it has persons.”

Have you ever seen a rabbit
running in moonlight on the forest floor,
to become suddenly the plaster effigy of a rabbit,
save for the twitching nose and flickering ears?

Listening, listening
past the minute thunderings of the heart
and leaves in papery whispers;
catching, not catching, catching
the stealthy step of the hunter of shadows?

That was how the clock froze on the wall,
the blackboard stared
and the pink geranium in the window
dropped a startled leaf on the sill.

That was how the room stiffened in silence.
That was the way their eyes listened

written by Kay Smith © 1987

 

the Translations

De luisteraars

Ik zei tegen mijn studenten,
"Deze kamer heeft zoveel wereldgeheimen als het personen heeft"

Heb je ooit een konijn gezien
lopend over de bospaden in het maanlicht,
dat plotseling verandert in een gipsen afbeelding van een konijn,
behalve zijn snuffelende neus en zijn bewegende oren?

Luister, luister
voorbij het overdonderd geklop van het hart
verandert  in een papierachtig gefluister
gevangen, niet gevangen, gevangen
de vastberaden stap van de jager der schaduwen?

Dit is hoe het uurwerk stilstond aan de muur,
het schrijfbord staarde
en de roze geranium aan het raam
een blaadje liet vallen.

Dit is hoe de kamer verstijfde in stilte
Dit is de manier hoe hun ogen luisterden

Vlaam (Flemish) - translated by Charlotte (Belgium) 2005

 

Sluchacze

Powiedzialam do moich uczniów,
„To pomieszczenie zawiera w sobie tak wiele sekretnych swiatów, ile osób w nim sie znajduje.”

Czy kiedykolwiek widziales królika
biegnacego lesna sciezka w swietle ksiezyca,
zeby nagle stac sie gipsowym wizerunkiem królika,
ocalonego dla drgajacego noska i strzygacych uszu?

Sluchaja, sluchaja
przez minute grzmotów swojego serca,
które odbijaja sie w cichutkich szeptach;
Slyszy, nie slyszy, slyszy
ukradkowy krok lowcy cieni?

To bylo to, jak zegar zamarl na scianie,
Jak gapila sie tablica
i rózowe geranium na oknie
zrzucilo przerazony lisc na parapet.

To bylo to, jak pokój zastygl w ciszy.
To byl sposób, w jaki ich oczy sluchaly.

polski (Polish) - translated by Dorota 2005

 

 

 

 

Again with Music
the Chair
Good Morning

the Listeners
Night Sky
Old Woman and Love
Perversity

Return to Innocence
the Telephone
Up From Darkness